
Assim como acontece com o Português falado no Brasil em relação ao de Portugal, o Inglês também tem diferenças quando se está na Inglaterra ou nos Estados Unidos. As diferenças entre inglês britânico e americano não se resumem ao sotaque ou pronúncia, porém.
A principal diferença acaba sendo a predominância maior do praticado nos Estados Unidos. Claro, há maior presença cultural americana em todo o mundo: filmes, seriados, música, games, quadrinhos…
Exatamente o que acontecia até o final do século XIX, quando a Inglaterra era a superpotência mundial e espalhava sua cultura pelo planeta.

As diferenças entre o inglês britânico e o americano se devem, muitas vezes, ao contexto e à história de determinado termo para seu uso, como o caso do metrô: subway para os americanos, underground e tube para os britânicos.
A lista de termos diferentes entre o inglês falado nos dois países é enorme
| Português | Inglês Americano | Inglês Britânico |
| acostamento (de estrada) | shoulder | hard shoulder |
| advogado | lawyer | solicitor, barrister |
| agenda | appointment book | diary |
| aluga-se | for rent | to let |
| apartamento | apartment | flat |
| armário | closet | wardrobe |
| aspas | quotation marks | speech marks |
| auto-estrada | freeway | motorway |
| avião | airplane | aeroplane |
| balas | candy | sweets |
| banheiro | lavatory/bathroom | toilet |
| batatas fritas | french fries | chips |
| batatas fritas (em fatias finas) | potato chips | crisps |
| beringela | eggplant | aubergine |
| biscoito, doce | cookie | biscuit |
| bombeiros | fire department | fire brigade |
| borracha de apagar | eraser | rubber |
| calçada | sidewalk | pavement, footpath |
| calças | pants | trousers |
| caminhão | truck | lorry |
| caminhão de lixo | garbage truck | dustbin lorry |
| carona | ride | lift |
| carteira de habilitação | driver’s license | driving-licence |
| carteiro | mailman | postman |
| centro (de uma cidade) | downtown | city centre, town centre |
| CEP | zipcode | postcode |
| cinema | movie theater | cinema |
| código de acesso DDD | area code | dialing code |
| conta corrente | checking account | current account |
| corpo docente | faculty | academic staff |
| currículo | resume | curriculum vitae |
| curso de graduação | undergraduate school | degree |
| diretor (de escola) | principal | head teacher, headmaster |
| elevador | elevator | lift |
| estacionamento | parking lot | car park |
| fila | line | queue |
| futebol | soccer | football |
| gasolina | gas (gasoline) | petrol |
| lanterna | flashlight | torch |
| lixo | garbage | litter |
| mamãe | mom, mommy | mum, mummy |
| matemática | math | maths |
| metrô | subway | underground, tube |
| pneu | tire | tyre |
| recepção | front desk | reception |
| refrigerante | pop, soda | soft drink, pop, fizzy drink |
| telefone celular | cell phone | mobile phone |
| tênis | tennis shoes, running shoes, sneakers | trainers |
| térreo | first floor | ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, …, UK: ground, 1st, 2nd, …) |
Mas as diferenças não se resumem a termos. Há diferenças de ortografia, também. Quer ver?
| Inglês Americano | Inglês Britânico |
| center, theater, liter, fiber | centre, theatre, litre, fibre |
| realize, analyze, apologize | realise, analyse, apologise |
| color, honor, labor, odor | colour, honour, labour, odour |
| catalog, dialog | catalogue, dialogue |
| jewelry, traveler, woolen | jewellry, traveller, woollen |
| skillful, fulfill | skilful, fulfil |
| check | cheque (bank note) |
| curb | kerb |
| program | programme |
| specialty | speciality |
| story | storey (of a building) |
| tire | tyre (of a car) |
| pajamas | pyjamas |
| defense, offense, license | defence, offence, licence |
| burned, dreamed | burnt (or burned), dreamt (or dreamed) |
| smelled, spelled | smelt (or smelled), spelt (or spelled) |
| spoiled | spoilt (or spoiled) |
| inquiry | enquiry (or inquiry) |
| skeptical | sceptical |
| inflection | inflexion |
Viu só? Pensou que essa confusão fosse apenas entre brasileiros e portugueses?



Deixe um comentário