
Assim como acontece com o Português falado no Brasil em relação ao de Portugal, o Inglês também tem diferenças quando se está na Inglaterra ou nos Estados Unidos. As diferenças entre inglês britânico e americano não se resumem ao sotaque ou pronúncia, porém.
A principal diferença acaba sendo a predominância maior do praticado nos Estados Unidos. Claro, há maior presença cultural americana em todo o mundo: filmes, seriados, música, games, quadrinhos…
Exatamente o que acontecia até o final do século XIX, quando a Inglaterra era a superpotência mundial e espalhava sua cultura pelo planeta.

As diferenças entre o inglês britânico e o americano se devem, muitas vezes, ao contexto e à história de determinado termo para seu uso, como o caso do metrô: subway para os americanos, underground e tube para os britânicos.
A lista de termos diferentes entre o inglês falado nos dois países é enorme
Português | Inglês Americano | Inglês Britânico |
acostamento (de estrada) | shoulder | hard shoulder |
advogado | lawyer | solicitor, barrister |
agenda | appointment book | diary |
aluga-se | for rent | to let |
apartamento | apartment | flat |
armário | closet | wardrobe |
aspas | quotation marks | speech marks |
auto-estrada | freeway | motorway |
avião | airplane | aeroplane |
balas | candy | sweets |
banheiro | lavatory/bathroom | toilet |
batatas fritas | french fries | chips |
batatas fritas (em fatias finas) | potato chips | crisps |
beringela | eggplant | aubergine |
biscoito, doce | cookie | biscuit |
bombeiros | fire department | fire brigade |
borracha de apagar | eraser | rubber |
calçada | sidewalk | pavement, footpath |
calças | pants | trousers |
caminhão | truck | lorry |
caminhão de lixo | garbage truck | dustbin lorry |
carona | ride | lift |
carteira de habilitação | driver’s license | driving-licence |
carteiro | mailman | postman |
centro (de uma cidade) | downtown | city centre, town centre |
CEP | zipcode | postcode |
cinema | movie theater | cinema |
código de acesso DDD | area code | dialing code |
conta corrente | checking account | current account |
corpo docente | faculty | academic staff |
currículo | resume | curriculum vitae |
curso de graduação | undergraduate school | degree |
diretor (de escola) | principal | head teacher, headmaster |
elevador | elevator | lift |
estacionamento | parking lot | car park |
fila | line | queue |
futebol | soccer | football |
gasolina | gas (gasoline) | petrol |
lanterna | flashlight | torch |
lixo | garbage | litter |
mamãe | mom, mommy | mum, mummy |
matemática | math | maths |
metrô | subway | underground, tube |
pneu | tire | tyre |
recepção | front desk | reception |
refrigerante | pop, soda | soft drink, pop, fizzy drink |
telefone celular | cell phone | mobile phone |
tênis | tennis shoes, running shoes, sneakers | trainers |
térreo | first floor | ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, …, UK: ground, 1st, 2nd, …) |
Mas as diferenças não se resumem a termos. Há diferenças de ortografia, também. Quer ver?
Inglês Americano | Inglês Britânico |
center, theater, liter, fiber | centre, theatre, litre, fibre |
realize, analyze, apologize | realise, analyse, apologise |
color, honor, labor, odor | colour, honour, labour, odour |
catalog, dialog | catalogue, dialogue |
jewelry, traveler, woolen | jewellry, traveller, woollen |
skillful, fulfill | skilful, fulfil |
check | cheque (bank note) |
curb | kerb |
program | programme |
specialty | speciality |
story | storey (of a building) |
tire | tyre (of a car) |
pajamas | pyjamas |
defense, offense, license | defence, offence, licence |
burned, dreamed | burnt (or burned), dreamt (or dreamed) |
smelled, spelled | smelt (or smelled), spelt (or spelled) |
spoiled | spoilt (or spoiled) |
inquiry | enquiry (or inquiry) |
skeptical | sceptical |
inflection | inflexion |
Viu só? Pensou que essa confusão fosse apenas entre brasileiros e portugueses?

Deixe um comentário