10 traduções fabulosas de itens de cardápios

Uma coisa interessante de se ver é o cardápio de restaurantes em cidades turísticas, geralmente traduzido do português pelos tradutores automáticos da internet. Na maioria das vezes, encontramos iguarias exóticas, como insetos ao molho de laranja…

Duvida?

A coxinha virou coxinh (essa não entendi…), folhado é turned pages (literalmente, páginas viradas) e pastel, que maravilhoso, virou crayon — sabe, aquele giz pastel?
Aqui, é melhor ter cuidado… tem cerveja que late…
O quiosque não deve gostar de filé…
Cupim, o inseto, é termite em inglês. Mas como não é um restaurante na China ou na Tailândia, tenho certeza de que não estava servindo insetos ao molho de laranja.
A diferença que um acento não faz…
E se o contra-filé é à campanha, é só mandar um campaign que fica tudo certo!
Esse é mais sofisticado e Against the brazilian beef, ou contra o filé brasileiro, serve de tradução para o contra-filé.
Aqui você pode aprender inglês. Basta pedir uma porção de The American language.
O verbo matar, em inglês, se traduz como kill. Já o chá mate, bem… se você der um Google, vai descobrir que é Yerba mate tea. Estranhei o “yerba” em espanhol, já que “erva” em inglês é “herb”. Mas acredito que seja mais utilizado “yerba mate” mesmo, uma vez que a origem do mate é sul-americana. Mais alguém pode opinar?
Gostei das opções, mas prefiro a agulhinha frita, ou FRIEND NEEDLE — agulha amiga.

 

 

 

 

Fonte:

buzzfeed.com


Posted

in

, ,

by

Comments

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: