PALAVRAS SEM TRADUÇÃO VIRAM IMAGENS

DESIGNER CRIA ILUSTRAÇÕES PARA SÉRIE DE PALAVRAS ESTRANGEIRAS QUE NÃO TÊM SINÔNIMOS EM OUTRAS LÍNGUAS. Saudade é uma palavra que só existe na língua portuguesa – essa é uma frase que praticamente todo brasileiro já ouviu antes. Assim como esse tesouro intraduzível do português, várias outras línguas contam com suas joias únicas, sem tradução diretaContinuar lendo “PALAVRAS SEM TRADUÇÃO VIRAM IMAGENS”

10 traduções fabulosas de itens de cardápios

Uma coisa interessante de se ver é o cardápio de restaurantes em cidades turísticas, geralmente traduzido do português pelos tradutores automáticos da internet. Na maioria das vezes, encontramos iguarias exóticas, como insetos ao molho de laranja… Duvida?         Fonte: buzzfeed.com

Sacanas sem Lei?

Certa vez, comentei sobre a tradução que fazemos no Brasil dos títulos dos filmes estrangeiros (o post é este). Parece ser uma tradição a gente colocar nome sem graça, ou às vezes até com spoilers, nesses filmes – cujos títulos originais geralmente não “entregam” de cara sobre o que se trata. Mas descobri que, emContinuar lendo “Sacanas sem Lei?”

O Trem dos Órfãos

Foi lançado um livro que minha parceira e amiga Clene Salles (https://www.facebook.com/Clene.Salles?fref=ts) me ajudou a traduzir e que traz uma história incrível, e o mais impressionante, baseada em fatos reais. “O Trem dos Órfãos” conta a história de Vivian Daly, uma senhora de 91 anos, que decide se livrar de seus pertences antigos e acaba recebendoContinuar lendo “O Trem dos Órfãos”

A tradução que estraga a piada

Como todos os nerds – e os não-nerds – sabem, saiu mais um episódio da Saga Star Wars, aquela que trouxe o vilão mais amado do cinema. Desta vez, a saga está sendo produzida sob o guarda-chuva da Disney, uma vez que seu criador George Lucas vendeu tudo para a empresa do Mickey e está agoraContinuar lendo “A tradução que estraga a piada”

Legendagem: A rotina do profissional das legendas

Existe um tema conectado ao lazer das pessoas que talvez seja o campeão de reclamações: a má qualidade das legendas dos filmes e séries exibidos na TV (ou no cinema). Com o advento da “nova classe média” há alguns anos – resumindo, o crescimento do poder aquisitivo das classes sociais menos favorecidas impulsionou o consumo deContinuar lendo “Legendagem: A rotina do profissional das legendas”

Os títulos dos filmes em português são bons ou ruins?

Já li muitas vezes críticos de cinema detonando as traduções que são feitas no Brasil para os títulos dos filmes. Há casos clássicos pela bizarrice, como “A Noviça Rebelde” (The Sound of Music), porque não havia nenhuma rebelião no convento. Ou “Assim Caminha a Humanidade”, que nada tem a ver com o original, Giant. AssimContinuar lendo “Os títulos dos filmes em português são bons ou ruins?”