PALAVRAS SEM TRADUÇÃO VIRAM IMAGENS

DESIGNER CRIA ILUSTRAÇÕES PARA SÉRIE DE PALAVRAS ESTRANGEIRAS QUE NÃO TÊM SINÔNIMOS EM OUTRAS LÍNGUAS. Saudade é uma palavra que só existe na língua portuguesa – essa é uma frase que praticamente todo brasileiro já ouviu antes. Assim como esse tesouro intraduzível do português, várias outras línguas contam com suas joias únicas, sem tradução diretaContinuar lendo “PALAVRAS SEM TRADUÇÃO VIRAM IMAGENS”

Inglês americano e britânico: tem diferença?

Assim como acontece com o Português falado no Brasil em relação ao de Portugal, o Inglês também tem diferenças quando se está na Inglaterra ou nos Estados Unidos. As diferenças entre inglês britânico e americano não se resumem ao sotaque ou pronúncia, porém. A principal diferença  acaba sendo a predominância maior do praticado nos Estados Unidos. Claro, háContinuar lendo “Inglês americano e britânico: tem diferença?”

Você já cantou errado algumas músicas?

“Trocando de biquíni sem parar”? Não, é “tocando B.B. King sem parar”. Você já cantou assim também, não é? Eh eh eh… Li uma matéria uma vez que falava sobre esse assunto, a gente usar de “embromation” quando não entende a letra de uma música. Fiz muito isso. Tem aquela do Djavan, lembra? A queContinuar lendo “Você já cantou errado algumas músicas?”

Legendagem: A rotina do profissional das legendas

Existe um tema conectado ao lazer das pessoas que talvez seja o campeão de reclamações: a má qualidade das legendas dos filmes e séries exibidos na TV (ou no cinema). Com o advento da “nova classe média” há alguns anos – resumindo, o crescimento do poder aquisitivo das classes sociais menos favorecidas impulsionou o consumo deContinuar lendo “Legendagem: A rotina do profissional das legendas”